Đổi tên trước giờ lên sóng không còn là chuyện quá xa lạ đối với điện ảnh Hoa ngữ, bởi trong những năm gần đây phong trào "bình mới rượu cũ" đã được các nhà làm phim xứ Trung áp dụng một cách triệt để nhằm mục đích chính là tạo sức hút cho tác phẩm của mình. Hạnh Phúc Trong Tầm Tay, Thân Ái Nhiệt Ái, Trạm Kế Tiếp Là Hạnh Phúc, Anh Chỉ Thích Em,… đều là những dự án ngôn tình được đông đảo khán giả trẻ yêu thích và cũng từng trải qua những lần thay tên đổi họ khiến người hâm mộ được phen ngỡ ngàng bởi tên cũ vốn sang chảnh biết bao nhiêu.
1. Hạnh Phúc Trong Tầm Tay
Fan cứng của bộ phim Hạnh Phúc Trong Tầm Tay chắc hẳn đều biết tác phẩm này vốn có tên cũ là Định Chế Tình Yêu Cao Cấp, nhưng đến phút chót, các nhà làm phim đã khiến dân tình được phen "đứng hình toàn tập" đổi sang một cái tên có vẻ "kém sang" hơn nhiều. Lý do là bởi phim của Địch Lệ Nhiệt Ba và Hoàng Cảnh Du được chiếu trên đài Hồ Nam nên cần bước qua tất cả các bước kiểm duyệt gắt gao, trong đó tên gọi cũng là yếu tố quyết định. Theo đó, cái tên Định Chế Tình Yêu Cao Cấp được đánh giá là khá khó hiểu và không phù hợp với tiêu chí "bám sát nội dung" của nhà đài nên phải đổi thành Hạnh Phúc Trong Tầm Tay, nghe đơn giản nhẹ nhàng và dễ đi vào lòng người hơn.
2. Thân Ái, Nhiệt Ái
Nhắc tới bộ phim Hoa ngữ đã làm nên tên tuổi của "Gun Thần" Lý Hiện, chắc chắn phần đông khán giả đều hô vang Cá Mực Hầm Mật chứ không phải là Thân Ái, Nhiệt Ái như tên gọi được các nhà làm phim "chốt" trong giây phút cuối cùng trước khi lên sóng. Đây là bộ phim được chuyển thể từ tiểu thuyết Cá Mực Hầm Mật của tác giả Mặc Bảo Phi Bảo nên ban đầu đã lấy luôn tên nguyên tác làm tên phim, nhưng trong quá trình sản xuất có một số ý kiến từ cư dân mạng cho rằng tên bộ phim nghe như "chương trình ẩm thực" nên ekip đã quyết định làm giấy khai sinh mới cho tác phẩm này. Thế nhưng thật quá đau cho đội ngũ sáng tạo khi khán giả bây giờ vẫn yêu thích và nhớ đến Cá Mực Hầm Mật hơn là cái tên chính thức Thân Ái, Nhiệt Ái (Thân Yêu, Nhiệt Tình Yêu Thương).
3. Trạm Kế Tiếp Là Hạnh Phúc
Bạn có biết bộ phim Trạm Kế Tiếp Là Hạnh Phúc do Tống Uy Long và Tống Thiến đóng chính ban đầu có tên là Mối Tình Đầu Của Thiếu Nữ Từng Trải? Đây là một tác phẩm truyền hình nên việc đặt tên phải thuận theo tiêu chí dễ hiểu và bám sát nội dung và Mối Tình Đầu Của Thiếu Nữ Từng Trải hoàn toàn đảm bảo được điều đó. Tuy nhiên, cái tên này lại vướng phải một nhược điểm là "không mang tính đại chúng" tức là đối tượng tiếp cận không rộng rãi ở mọi độ tuổi, cho nên các nhà làm phim đã quyết định đổi thành Trạm Kế Tiếp Là Hạnh Phúc sẽ giúp tác phẩm này dễ dàng tiếp cận được nhiều đối tượng khán giả hơn vì đơn giản là… ai cũng cần hạnh phúc.
4. Anh Chỉ Thích Em
Anh Không Thích thế Giới, Anh Chỉ Thích Em là bộ phim được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của tác giả Kiều Nhất do Ngô Thiến và Trương Vũ Kiếm đóng chính đã nhận được những phản hồi tích cực từ phía khán giả. Tuy nhiên, nhiều ý kiến cho rằng, nếu tác phẩm này giữ nguyên cái tên ban đầu thì còn ý nghĩa hơn nữa bởi tên mới đã làm khán giả khá mất hứng khi chỉ còn vỏn vẹn bốn chữ Anh Chỉ Thích Em quá hụt hẫng. Lý do là bởi tính khí "khó ở" của Tổng cục Điện ảnh và Phát thanh truyền hình Trung Quốc khi cho rằng, Anh Không Thích Thế Giới, Anh Chỉ Thích Em nghe giống như một cái tit quá câu view và bất đắc dĩ phải đổi tên dù biết đây là tuyên ngôn biểu tượng cho cả tác phẩm.
5. Biết Không? Biết Không? Phải Là Hồng Phai Xanh Thắm
Bộ phim Biết Không? Biết Không? Phải Là Hồng Phai Xanh Thắm của Triệu Lệ Dĩnh và Phùng Thiệu Phong vốn có tên gọi ban đầu là Minh Lan Truyện, thế nhưng lại bị thay đổi vào phút chót là bởi các nhà làm phim muốn né một lượng lớn những cái tên xuất hiện cùng thời "XX Truyện", lại vừa bám sát nguyên tác nên đã lấy luôn tên tiểu thuyết làm tên phim. Tương tự, bộ phim Phù Dao của Dương Mịch cũng từng có tên là Phù Dao Hoàng Hậu hay Tần Thời Lệ Nhân Minh Nguyệt Tâm do Địch Lệ Nhiệt Ba và Trương Bân Bân đóng chính cũng có tên gốc là Lệ Cơ Truyện,… cũng chịu chung số phận cùng màn thay tên đổi họ này nhằm mục đích tránh đi theo lối mòn của những bộ phim trước đó với những cái tên có "độ trùng lặp cao". Tuy nhiên, đến khi lên sóng hay đã kết thúc, khán giả vẫn quen gọi với các tên cũ hơn là tên mới không hợp vần cho lắm.
6. Năm Ấy Hoa Nở Trăng Vừa Tròn
Năm Ấy Hoa Nở Trăng Vừa Tròn – dự án phim Hoa ngữ do Tôn Lệ và Trần Hiểu đóng chính vốn có tên cũ là Đại Nghĩa Tần Thương nhưng đã bị đổi tên trước giờ lên sóng bởi ăn theo phong trào "Thất tự cổ phong thể" (Làn sóng 7 ký tự) do tiểu thuyết online dấy lên, hoàn toàn không mấy liên quan đến cốt truyện mà chỉ nhằm mục đích thu hút sự chú ý cho bộ phim dù tên phim có vẻ khó đọc khó hiểu. Không chỉ riêng Năm Ấy Hoa Nở Trăng Vừa Tròn mà Tịnh Mịch Không Đình Xuân Dục Vãn của Trịnh Sảng và Lưu Khải Uy cũng bị ảnh hưởng bởi phong trào "Thất tự cổ phong thể" khi tên cũ của nó là Trường Tương Y. Dù tên phim khó đọc nhưng thực tế lại chứng minh, sự thay đổi này đã làm tăng thêm chú ý cho bộ phim khiến khán giả gần như quên hẳn tên cũ.
Đúng là chuyện đặt tên tác phẩm hay đổi tên phim vào phút chót cũng khiến các nhà sản xuất phải vắt óc suy nghĩ sao cho ra một cái tên hay nhất, ấn tượng nhất, bám sát nội dung, bắt kịp xu hướng nhưng không vi phạm nguyên tắc kiểm duyệt.