Cố nhà văn Kim Dung là một trong những có tầm ảnh hưởng nhất đến văn học Trung Quốc hiện đại. Trong sự nghiệp văn chương, ông có tổng cộng 15 truyện (14 tiểu thuyết, 1 truyện ngắn Việt Nữ kiếm).
Nói về sự nghiệp sáng tác của cố nhà văn, người mê tiểu thuyết đều biết tới hai câu thơ chữ Hán được ghép từ chữ đầu 14 tiểu thuyết của ông: “Phi Tuyết Liên Thiên Xạ Bạch Lộc. Tiếu Thư Thần Hiệp Ỷ Bích Uyên” (tạm dịch: Tuyết bay liền trời bắn hươu trắng/ Cười sách thần hiệp dựa uyên xanh).
Trong tiểu thuyết của cố nhà văn, ông đưa ra những cái nhìn sâu sắc về nhân sinh quan, đối nhân xử thế qua những câu nói đầy tính triết lý đi vào lòng người. Mới đây, tờ Toutiao đã tổng kết đưa ra những câu nói triết lý sâu sắc nhất trong các tiểu thuyết của Kim Dung.
1. "Tất cả những thứ đó đều rất tốt, rất đẹp đẽ nhưng ta lại không thích" -Bạch mã khiếu Tây phong.
Đây là câu nói xuất hiện trong tiểu thuyết Bạch mã khiếu Tây phong. Truyện được chuyển thể thành phim 3 lần. Truyện kể về Lý Văn Tú, con gái của Bạch Mã Lý Tam và Kim Ngân Tiểu Kiếm Tam Nương Tử. Cha mẹ bị truy sát, Lý Văn Tú được con bạch mã cứu thoát và đưa tới một bộ tộc sinh sống.
Tại đây, cô vướng vào mối tình tay ba. Sau khi trải qua nhiều biến cố, Lý Văn Tú cưỡi bạch mã trở về Trung Nguyên lòng đầy tâm trạng. Câu nói cuối tác phẩm khiến nhiều phải suy nghĩ: "Tất cả những thứ đó đều rất tốt, đẹp đẽ nhưng ta lại không thích?" Câu hỏi không có câu trả lời cho cuộc tình tay ba của Lý Văn Tú cùng tâm trạng băn khoăn của cô khi trở về Trung Nguyên khiến nhiều người suy nghĩ.
2. "Tình bất tri sở khởi, nhất vãng tình thâm. Hận bất tri sở chung, nhất tiếu nhi mẫn" - Tiếu ngạo giang hồ.
Tạm dịch: Tình không biết bắt đầu tự bao giờ, mới thoáng chốc đã đậm sâu. Hận không biết sẽ về nơi chốn nào, vừa cười đã tan biến.
Lệnh Hồ Xung và Nhậm Doanh Doanh trong "Tiếu ngạo giang hồ" 2001.
3. A Tử từng hỏi Kiều Phong: "Tỷ ấy có gì tốt hơn ta? Tại sao tôi không thể sánh được với tỷ ây? Vì sao chàng luôn nghĩ về tỷ ấy, không thể quên được tỷ tỷ". Kiều Phong đáp: "Ngươi cái gì cũng đều tốt, hơn nàng ấy mọi thứ. Ngươi chỉ có một khuyết điểm, ngươi không phải nàng ấy".
4. "Chỉ yếu hữu nhân đích địa phương tựu hữu ân oán, hữu ân oán tựu hội hữu giang hồ, nhân tựu thị giang hồ" - Tiếu ngạo giang hồ.
Tạm dịch: Chỉ cần nơi có người sẽ có ân oán. Có ân oán ắt sẽ có giang hồ. Con người chính là giang hồ.
5. "Ngã bất khổ, nhĩ hữu khổ thuyết bất xuất, na tài thị chân đích khổ".
Tạm dịch: Tôi chẳng lấy thế làm đau khổ cho lắm. Ngươi có mối sầu khổ trong lòng mà không nói ra được, đó mới thật sự là đau lòng.
Đây vốn là câu nói của Diệp Nhị Nương với Huyền Từ phương trượng trước khi chết trong Thiên long bát bộ.
Dương Quá và Tiểu Long Nữ trong "Thần điêu đại hiệp" bản 1995.
6. "Nhĩ tiều giá ta bạch vân tụ liễu hựu tán, tán liễu hựu tụ, nhân sanh li hợp, diệc phục như tư. Nhĩ hựu hà tất phiền não"- Thần điêu đại hiệp.
Tạm dịch: Ngươi hãy xem, những đám mây trắng tụ rồi lại tan. Chuyện ly hợp đời người cũng như vậy. Hà cớ gì phải phiền não.
7. "Yếu đề phòng nữ nhân phiến nhĩ, việt thị hảo khán đích nữ nhân việt hội phiến nhân".
Tạm dịch: Nhất định phải đề phòng nữ nhân. Nữ nhân càng xinh đẹp thì càng dễ lừa người", Ân Tố Tố - Ỷ Thiên Đồ Long ký.
Trương Vô Kỵ và Triệu Mẫn trong "Ỷ Thiên Đồ Long ký" 2003.
8. "Tại giá thế thượng, hoan hỉ khoái hoạt nguyên, chỉ nhất hốt nhân thì quang, sầu khổ phiền não tài thị nhất bối tử đích sự" - Anh hùng xạ điêu.
Tạm dịch: Trên thế gian này, niềm vui và hạnh phúc chỉ là trong thoáng chốc, nhưng sầu khổ và phiền não lại là chuyện của cả một đời".
9. "Nam tử hán đại trượng phu, đệ nhất luận nhân phẩm tâm tràng, đệ nhị luận tài can sự nghiệp, đệ tam luận văn học võ công" - Thiên Long bát bộ.
Tạm dịch: Nam tử hán đại trượng phu, thứ nhất luận bụng dạ nhân phẩm, thứ hai luận tài cán sự nghiệp, thứ ba luận văn chương võ công.
Quách Tĩnh và Hoàng Dung trong "Anh hùng xạ điêu" 1983.
9. "Nhĩ hỉ hoan nhất cá nữ tử, na thị yếu nhượng tha tâm lí cao hưng, vi đích thị tha, bất thị vi nhĩ tự kỉ" - Lộc đỉnh ký
Tạm dịch: Ngươi thích một nữ nhân, hãy làm cho nàng ấy hạnh phúc. Cho nàng ấy, không phải cho chính ngươi.
10. "Đạn chỉ hồng nhan lão, sát na phương hoa thệ, dữ kỳ thiên nhai tư quân, luyến luyến bất xá, mạc nhược tương vong vu giang hồ" - Thiên long bát bộ.
Tạm dịch: Hồng nhan mới thoáng chốc thành kẻ bạc đầu, hương thơm cỏ hoa chỉ còn lại khoảnh khắc. Ở nơi phương xa vẫn nhớ đến người, quyến luyến chẳng muốn rời xa, chi bằng cùng nhau lãng quên chốn giang hồ.
Đoàn Dự và Vương Ngữ Yên trong phim "Thiên long bát bộ" 2003.
11. "Như quả nhĩ thâm thâm ái trứ đích nhân, tức thâm thâm đích ái thượng liễu biệt nhân, hữu thập yêu pháp tử" - Bạch mã khiếu tây phong.
Tạm dịch: Nếu như ngươi yêu thương say đắm một người, nhưng người đó lại yêu một người khác, có thể làm được gì đây?
12. "Thế thượng tối bảo quý chi vật, nãi thị lưỡng tâm tương duyệt đích chân chánh tình ái, quyết phi giới trị liên thành đích bảo tàng" - Tuyết sơn phi hồ.
Tạm dịch: Điều quý giá nhất trên đời này là tình yêu đích thực giữa hai trái tim, chứ chẳng phải bảo vật vô giá nào.
"Anh hùng xạ điêu" 1983 của cố diễn viên Ông Mỹ Linh.
13. "Tuệ cực tất thương, tình thâm bất thọ, cường cực tắc nhục, khiêm khiêm quân tử, ôn nhuận như ngọc" - Thư kiếm ân cừu lục.
Tạm dịch: Thông minh quá ắt tổn thương, tình sâu đậm thường chẳng dài lâu. Kiên cường quá ắt chịu nhục, kẻ quân tử nên khiêm tốn, ấm áp ôn nhu như ngọc.
14. "Loạn thế chi tế, nhân bất như cẩu" - Anh hùng xạ điêu.
Tạm dịch: Thời thế loạn lạc, người không khác gì chó.
15. "Nhân sanh tại thế, khứ nhược triêu lộ, hồn quy lai hề, ai ngã hà bi" - Thiên long bát bộ.
Tạm dịch: Người sống trên đời, khi chết đều như sương sớm tan nhanh, hồn quay trở về, bao nỗi buồn sầu.
16. "Giá ta tuyết hoa lạc hạ lai, đa yêu bạch, đa yêu hảo khán. Quá kỉ thiên thái dương xuất lai, mỗi nhất phiến tuyết hoa đô biến đắc vô ảnh vô tung, đáo đắc minh niên đông thiên, hựu hữu hứa hứa đa đa tuyết hoa, chỉ bất quá dĩ bất thị kim niên giá ta tuyết hoa bãi liễu" - Thần điêu đại hiệp.
Tạm dịch: Những bông tuyết rơi xuống, vừa tươi đẹp, tinh khôi biết mấy. Khi mặt trời chiếu sáng, từng bông tuyết không còn dấu vết. Tới mùa đông năm sau, sẽ lại có rất nhiều bông tuyết, nhưng đó không phải những bông tuyết của năm nay mà thôi.
Dương Quá do Cổ Thiên Lạc đóng trong bản phim 1995.
17. "Tòng kim dĩ hậu, khả biệt thái khinh dịch đáp ứng nhân gia, thế thượng hữu hứa đa sự tình, khẩu trung tuy nhiên đáp ứng liễu tức thị vô pháp bạn đáo đích ni" - Phi hồ ngoại truyện.
Tạm dịch: Từ nay đừng dễ dàng hứa hẹn với người đời. Trên đời này, có rất nhiều điều dù đã hứa nhưng vẫn không thể thực hiện được.