Darcy Paquet - một chuyên gia trong lĩnh vực phim ảnh đã sống tại Hàn Quốc hơn 20 năm tham gia chương trình Audio Heaven - English go go go của đài EBS. Tại đây, anh đã chia sẻ khó khăn lớn nhất mà mình gặp phải khi chuyển ngữ tác phẩm đoạt giải Oscar Parasite (Ký Sinh Trùng) sang tiếng Anh.
Darcy Paquet - người đứng sau phần phụ đề tiếng Anh của nhiều bộ phim Hàn
Darcy Paquet khẳng định "oppa" là từ phức tạp nhất trong tiếng Hàn, vì không thể thay thế nó bằng "brother" hay tên nhân vật. "Tôi biết đến văn hóa Hàn Quốc và sự nổi tiếng của K-Pop nên hiểu rõ nghĩa từ này. Cuối cùng tôi dùng luôn từ oppa mà không dịch nó sang tiếng Anh". Darcy cũng cho biết: "Tiếng Hàn có nhiều cách chửi tục hơn tiếng Anh, nó cũng là một vấn đề. Tôi không muốn bê nguyên si nó sang tiếng Anh mà muốn thay đổi cho phù hợp với ngữ cảnh.
"Oppa” là cụm từ phái nữ dùng để gọi những người con trai mà họ dành tình cảm đặc biệt, như anh trai, crush, thần tượng, bạn trai. Không phải người con trai nào cũng được gọi là "oppa", bởi bình thường, người Hàn xưng hô với nhau bằng tên gọi và thêm đuôi “ssi” để thể hiện sự tôn trọng. Chính vì vậy, khi thấy một cô gái gọi một anh chàng là "oppa", bạn phải ngầm hiểu anh ta có quan hệ thân thiết với cô ấy.
Tiếng Hàn làm Darcy phải đau đầu khi chuyển ngữ
Cư dân mạng Hàn tấm tắc đồng tình với Darcy Paquet: "Rất khó để dịch nghĩa của từ oppa", "Nước mình có nhiều từ chửi bậy nhất luôn", "Tiếng Hàn khó lắm ấy"...
Phần bình luận của cư dân mạng Hàn về ý kiến của Darcy Paquet. (Nguồn: Fanpage Netizenbuzz Vtrans)
Trong khi đó, một cuộc tranh luận nhỏ lại nổ ra giữa các cư dân mạng Việt. Một số người cho rằng xét về từ đa nghĩa thì tiếng Hàn vẫn còn thua xa tiếng Việt, trong khi lại có ý kiến khẳng định ngôn ngữ nào cũng có cái khó riêng.
Thăm dò ý kiến
Bạn nghĩ sao về ý kiến của cư dân mạng Hàn?
Bạn có thể chọn 1 mục. Bình chọn của bạn sẽ được công khai.