Điều đầu tiên cần phải khẳng định, Free Fire không phải là một tựa game xấu. Bởi chẳng có một game xấu nào lại có thể đạt hơn 1 tỷ lượt tải trên Google Play, liên tục đứng trong Top 10 tựa game có doanh thu lớn nhất toàn cầu. Và nếu đây là một tựa game không ra gì, thì chẳng có lý do gì mà Free Fire lại có một lượng người chơi khổng lồ, không riêng gì tại Việt Nam mà còn nhiều nơi khác trên thế giới.
Nhưng có một sự thật đáng buồn, tại thị trường Việt Nam, Free Fire lại phải nhận nhiều định kiến đến nỗi mang luôn một biệt danh “Lửa Chùa”. Bởi lẽ, tuy không phải toàn bộ 100% người chơi Free Fire đều xấu nhưng cộng đồng này đang tồn tại một bộ phận không nhỏ game thủ với ý thức trẻ trâu và “phá phách”.
Cụ thể mới đây, một hoặc một nhóm người chơi Lửa Chùa nào đó đã sửa luôn khái niệm Free Fire trên Google Translate thành “Game của Garena”. Dù có sửa thành bất kỳ ngôn ngữ nào với cụm từ “Free Fire” đi chăng nữa thì kết quả tiếng Việt vẫn trả về như vậy. Chính vì ý thức của một bộ phận không nhỏ game thủ Lửa Chùa như vậy nên cộng đồng tựa game này vô hình chung bị nhận định kiến, không chỉ từ người chơi Việt mà còn cả cư dân mạng tại Việt Nam.
Bởi lẽ, hành động này của người chơi Lửa Chùa đã vượt quá phạm vi của một tựa game và cộng đồng game. Nó gây ảnh hưởng không nhỏ và khiến cho một công cụ rất hữu dụng của Google thành trò đùa gây ảnh hưởng tới trải nghiệm của người dùng. Theo VnExpress “Các chuyên gia công nghệ đánh giá, việc đẩy các đoạn dịch sai lên Google Translate không đơn thuần là trò đùa, mà còn là hành động phá hoại, làm ảnh hưởng lớn đến người dùng và những đối tác Việt Nam đang sử dụng dịch vụ.”