Được nhận định là tựa game gia đình sớm nổi chóng tàn, Adorable Home sau một thời gian khuấy đảo cộng đồng với những màn ảnh chế, lỗi game hài hước cũng đã trở nên im lìm khi các tính năng chưa được đổi mới khiến tâm lý tò mò khám phá cũng trở nên chùng xuống. Hàng loạt bình luận và bài viết bày tỏ sự chán nản, xoá game tràn ngập các group.
Nhưng không để game thủ Việt chán nản quá lâu, Adorable Home đã có một cú comeback vô cùng ngoạn mục với bản Việt hoá nhằm giữ chân lượng người chơi đông đảo ở Việt Nam. Thế nhưng cũng là một nạn nhân của “phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam”, bản vietsub của HyperBeard cũng vấp phải những lỗi ngữ pháp, nhân xưng khiến bản dịch trở nên vô cùng hài hước và đôi lúc vô cùng khó hiểu.
Khởi nguồn với việc đại từ nhân xưng. Do tựa game được quyền chọn giới tính của bản thân và bạn đời một cách tự do, vì thế một số người chơi đã chọn cho mình nhân vật nam để lo việc cơm nước trong nhà, còn nhân vật nữ sẽ là người đi làm kiếm tiềm. Cũng vì thế, việc không có sự kết nối giữa lời thoại và giới tính nhân vật là nguyên nhân dẫn đến những màn “cong” “thẳng” rối mù vô cùng hài hước.
Tiếp theo đó, những pha Việt hoá tên theo phong cách dịch-từng-chữ-một đã khiến tên các vật dụng trong nhà vô cùng dài dòng và khó hiểu.
Và sau bản Việt hoá này, mù màu là điều vĩ đại nhất mà cộng đồng Adorable Home Việt Nam kết luận được. Những pha sai màu đầy kì bí và dường như có “âm mưu” khiến các game thủ vô cùng thắc mắc “ủa nhầm sao hay dữ vậy???”.
Với lỗi dịch thuật chi chít, một số game thủ đã quyết định trở lại bản tiếng Anh để đỡ “chướng tai gai mắt”. Nhưng đây chỉ là phiên bản Việt Hoá đầu tiên, nên có lẽ tình trạng vietsub “không có tâm” sẽ được cải thiện trong những lần cập nhật sau đó.
Dù vậy, bản Việt Hoá cũng đem lại niềm vui cho một số người chơi không rành tiếng Anh, vốn chỉ chơi “mù” từ trước đến giờ chứ không hiểu được người bạn đời của mình tâm sự những gì.