Lùm xùm của giới dịch game: Khi Team "R" lên tiếng
Trong cộng đồng dịch thuật game, đặc biệt là những nhóm chuyên Việt hóa các tựa game nước ngoài đình đám, không hiếm xảy ra những tranh cãi và mâu thuẫn nội bộ. Mới đây, nhóm dịch Team "R" - tác giả đứng sau rất nhiều dự án dịch lớn như Black Myth: Wukong, Red Dead Redemption, Cyberpunk 2077… đã lên tiếng chỉ trích một nhóm dịch khác – tạm gọi là nhóm "C", về việc phát hành bản Việt hóa Kingdom Come: Deliverance II (KDC II) theo cách mà chính họ từng bị chỉ trích trước đây.
![photo-1739175289723 photo-1739175289723](https://gamek.mediacdn.vn/thumb_w/640/133514250583805952/2025/2/10/base64-1739178306474347885844.png)
Câu chuyện bắt đầu từ thời điểm Team "R" ra mắt bản Việt hóa của tựa game Black Myth: Wukong. Khi đó, nhóm đã phát hành một bản patch chưa hoàn thiện vào ngày 24/08 trên Discord, và chưa kịp thông báo chính thức trên fanpage. Tuy nhiên, ngay sau đó, bản patch này bị leak tràn lan, kéo theo nhiều chỉ trích từ cộng đồng. Nhiều ý kiến lên tiếng chê bai bản dịch thiếu sót, thậm chí một số streamer cũng tham gia chỉ trích nhóm.
![photo-1739175308162 photo-1739175308162](https://gamek.mediacdn.vn/thumb_w/640/133514250583805952/2025/2/10/base64-17391782697371123449988.png)
Câu chuyện tưởng chừng đã lắng xuống, nhưng gần đây, nhóm "C" lại sử dụng chính cách làm đó, phát hành bản Việt hóa chưa hoàn thiện của tựa game Kingdom Come: Deliverance II. Điều đáng nói là họ còn tung tin rằng, "dịch giả phần 1 của game đã rời Team "R" để về với nhóm C", nhằm tạo dựng uy tín trong cộng đồng. Bằng chứng được nhóm R cung cấp dường như rất đầy đủ và chân thực.
![photo-1739175395692 photo-1739175395692](https://gamek.mediacdn.vn/thumb_w/640/133514250583805952/2025/2/10/base64-1739178588435802430397.png)
Bản Việt hoá của KDC II mà nhóm "C" thực hiện bị Team "R" cho là rất tệ.
Ngay sau đó, nhóm "C" đã đính chính?
Chỉ vài giờ sau đó, nhóm C nhanh chóng đáp trả, chỉ trích ngược lại Team "R" và khẳng định bản dịch của họ được NPH cấp Key chơi trước, hoàn toàn minh bạch về tiến độ. Họ đặt vấn đề ngược lại về chất lượng dịch thuật của Team "R", đặc biệt với dự án Black Myth: Wukong, cho rằng bản dịch đó có sự xen lẫn giữa tiếng Việt và tiếng Trung do quá trình xử lý AI.
Nhóm "C" cũng công khai quy trình dịch thuật gồm 5 người dịch, 1 người hiệu đính, 4 tester, với khối lượng 180.000 dòng và 9,5 triệu ký tự. Họ phản bác việc Team "R" chỉ trích bằng những hình ảnh cắt ghép không có ngữ cảnh, nhấn mạnh rằng chất lượng bản dịch và độ uy tín mới là yếu tố quan trọng nhất.
![photo-1739178636010 photo-1739178636010](https://gamek.mediacdn.vn/133514250583805952/2025/2/10/photo-1739178636010-17391786369001141299267.png)
Nhóm "C" tự tin quá trình dịch thuật của họ hoàn toàn minh bạch về tiến độ khi được NPH uỷ quyền.
Ai đúng, ai sai thật khó để phán xử
Team "R" không chỉ lên tiếng về hành vi phát hành bản dịch của nhóm "C" mà còn đặt dấu hỏi về trình độ dịch thuật của họ. Team "R" khẳng định, họ không ganh tị với việc nhóm "C" kêu gọi donate cho bản dịch KDC II quá sơ sài, nhưng điều khiến họ bức xúc là việc bản thân bị lan truyền những thông tin hạ bệ đầy tiêu cực. Team "R" cũng tiết lộ từng bị nhóm "C" chơi xấu, khi tung tin thất thiệt về dự án Black Myth: Wukong, thậm chí có người đã cố tình xâm nhập vào nội bộ nhóm để chụp tin nhắn, sau đó đăng tải với mục đích bôi nhọ.
Tuy nhiên, phía nhóm "C" cũng không im lặng trước những cáo buộc này. Họ cho rằng bản dịch của mình có sự kiểm tra chặt chẽ với đội ngũ dịch thuật và tester bài bản, đồng thời bác bỏ những cáo buộc về trình độ của dịch giả. Nhóm "C" cũng chỉ trích ngược lại Team "R", cho rằng nhóm này đang đóng vai "nạn nhân" thay vì nhìn nhận lại chất lượng bản dịch của chính họ.
![Drama bùng nổ giữa 2 nhóm Việt hóa nổi tiếng- Ảnh 5. Drama bùng nổ giữa 2 nhóm Việt hóa nổi tiếng- Ảnh 5.](https://gamek.mediacdn.vn/thumb_w/640/133514250583805952/2025/2/10/kingdom-come-deliverance-2-key-art-1739175596620-1739175597150690292251.jpg)
Những vụ lùm xùm trong giới dịch thuật game không phải là hiếm, nhưng việc cạnh tranh bằng cách công kích lẫn nhau vẫn là một vấn đề đáng lo ngại. Trong câu chuyện lần này, cả hai bên đều đưa ra những lập luận bảo vệ quan điểm của mình, nhưng sự thật ra sao vẫn còn phụ thuộc vào cách cộng đồng đánh giá và trải nghiệm các bản dịch của cả hai nhóm.