Trước khi Chi Pu và "people make it complicated" trở thành trend, thực chất việc viết status bằng tiếng Việt chêm tiếng Anh hay viết tiếng Anh từ A-Z đã là sở thích của rất nhiều người. Nhưng khổ một nỗi, tiếng Việt mang tiếng là tiếng mẹ đẻ đây lắm lúc chúng ta còn viết nhầm thì viết status tiếng Anh mà gặp sự cố hay lỗi sai là hết sức bình thường luôn.
Mới đây, một cô gái trẻ tên N.T cũng rơi vào rắc rối tương tự chỉ vì 2 từ tiếng Anh ngắn ngủi. Chuyện là cách đây 2 hôm, N.T có đăng ảnh khoe eo thon trong một group kín. Vấn đề là chưa kịp khen ngợi nhan sắc cô nàng, dân tình đã đổ dồn sự chú ý vào caption cô nàng đính kèm theo.
"Body me", N.T viết.
Bài đăng này chính là nguồn cơn của cuộc khẩu chiến ầm ĩ nhất cõi mạng thời điểm hiện tại
Còn đây là chân dung N.T - người đã tạo ra nó
Một cuộc chiến đã xảy ra theo cách không ai ngờ tới...
Có thể hiểu ý N.T muốn diễn đạt ở đây là "cơ thể tôi", tuy nhiên netizen không dễ tính đến thế. Nhiều người đã ngay lập tức vào sửa lỗi cho N.T và cho rằng trong tiếng Anh hoàn toàn không tồn tại cấu trúc ngữ pháp như trên mà phải viết là "My body".
Về phần mình, N.T cũng tỏ ra bản thân là một người vô cùng có chính kiến khi khẳng định chắc nịch: "Ủa body me đúng mà sai chỗ nào?" hay "Body me với my body thì nó cũng là một nghĩa thôi". Thậm chí, cô nàng sẵn sàng đáp trả lại mọi bình luận góp ý để chỉ ra "body" là "cơ thể", "me" là "tôi" thì "body me" = "cơ thể tôi" là điều không thể chối cãi.
Sau một hồi cãi qua cãi lại, N.T quay sang sử dụng chiêu "Tui là người Việt Nam, tui chỉ biết tiếng Việt còn mấy cái khác không quan trọng". Cô nàng không quên đề nghị nam netizen góp ý cho mình nên... mặc váy vô rồi soi mói tiếp.
Cuộc khẩu chiến kéo dài từ trong group nơi N.T đăng bài...
Kéo qua đến trang cá nhân của chính chủ
Bài đăng của N.T sau đó đã chiếm trọn spotlight cõi mạng và được netizen chia sẻ lại với tốc độ chóng mắt. Chưa dừng lại ở đó, netizen còn kéo vào hẳn trang cá nhân và nhắn tin cho N.T, đương nhiên nội dung vẫn xoay quanh cụm từ "body me" thần thánh kia.
- Với trình độ 12 năm tiếng Anh và 2 năm học Ngôn ngữ Anh thì mình khẳng định, bạn đã có một phát kiến mới cho tiếng Anh. "Body me" quá là dữ luôn!
- Này bạn, body mẹ là gì chỉ mình với! Kèm mình tiếng Anh đi...
- Kém tiếng Anh thì đừng tỏ vẻ em ạ, cái ngữ pháp cơ bản còn không biết thì đừng có thể hiện. Người ta sửa lỗi cho thì biết tiếp thu, chứ không phải để cãi cố rồi chửi lại họ.
Con số tương tác khủng khiếp trên trang cá nhân của N.T
Và cái kết bất ngờ chẳng kém...
Cuộc khẩu chiến diễn ra căng thẳng ra sao thì con số hàng ngàn đến chục ngàn comment dưới loạt bài viết gần đây của N.T hẳn đã chứng minh được phần nào. Đáng chú ý hơn, sau vài tiếng quyết tâm tìm lại công bằng cho mình, có vẻ như N.T đã nhận ra vấn đề thực sự nằm ở đâu. Thay vì đôi co, cô nàng chỉ đăng một status siêu deep: "Thui được rồi, từ từ chuyện cũng lắng xuống à".
Ngoài ra, N.T cũng có động thái giải thích cho lỗi sai tiếng Anh gây ra sóng gió kia. Theo đó, cô nàng cho hay: "Lúc đầu em định ghi là Body of me, mà thấy nó rườm rà nên em bỏ chữ of. Lên Google dịch vẫn ra là cơ thể của tôi nên em mới cố cãi...". Tuy nhiên, không biết vì lý do gì mà dòng trạng thái này đã bị xóa bỏ.
N.T giải thích cho nguyên nhân vì sao cụm "body me" ra đời, sau đó lại xóa đi
Trên thực tế, ngay cả khi N.T viết "body of me" thì đây vẫn sẽ là một cụm từ tiếng Anh sai ngữ pháp. Cuộc khẩu chiến "ám ảnh kinh hoàng" này không rõ bao giờ mới kết thúc, chỉ biết chúng ta đã rút ra được một bài học đó là nếu có muốn đăng status gì bằng ngoại ngữ thì cũng nên tra cứu cẩn thận, bởi thiếu từ thừa từ hay sai từ gì thì cũng "có chuyện" hết trơn!