Càng về các chap sau, nội dung Thám tử Conan càng tập trung nhiều đến tổ chức Áo Đen và hàng loạt các cơ quan tình báo, an ninh quốc tế với các nhân vật đa quốc tịch. Chính vì vậy, tiếng Anh trở thành một phần không thể thiếu trong bộ truyện. Tuy nhiên, các fan "thánh soi" lại phát hiện ra ở rất nhiều cảnh phim anime, đội ngũ thực hiện đã có những lỗi sai chính tả ngớ ngẩn cho đến lệch sang nghĩa hoàn toàn khác, gây ra tình cảnh dở khóc dở cười đối với khán giả.
Anime tập 547
Trong cảnh phim Conan bỏ chạy vội vã trên hành lang, biển chỉ dẫn Toilet đã bị nhầm thành Toiret. Thật chẳng biết các nhân vật sẽ đi đâu để tìm được Toilet nữa.
Tập Special TV: Lupin III vs Detective Conan
Tấm biển cảnh báo vừa bị lỗi đánh máy "know nothing" thành "knownothing" vừa có lỗi chính tả khi viết sai từ "Security" thành "Seculity".
Tập 425
Người Mỹ và cầm bảng sai chính tả từ "U.S Senate" sang "U.S Sanate".
Chưa hết, trong vụ án liên quan đến đặc vụ FBI Andre, tấm giấy quan trọng chứng minh thân phận của anh chàng gặp cả rổ sạn. Andre Camel trở thành Andrew Camel. Rõ ràng là nhân viên làm bằng cho đặc vụ Andre cần phải đi học đánh vần lại.
Magic file 3:
Trong cảnh phim này, dù không bị sai chính tả tiếng Anh, song cách viết tắt từ "coff" khi đọc lướt nhanh sẽ trở thành "Coffin Tea" = Trà quan tài. Và với cái tên tiệm như thế này thì chắc chẳng khách nào dám vào uống.
Tập 277 – 278
Nếu những lỗi sai chính tả khác chỉ khiến độc giả lắc đầu cho qua thì lỗi sai ở cảnh phim này sẽ khiến độc giả ngã ngửa. Chú thích trên tấm ảnh bị nhầm từ "Cool guy" (cậu bé ngầu lòi) thành "Cool gay" (chàng gay ngon cơm). Thì ra đây chính là bí mật lớn nhất của Conan.
Movie 10
Hãy theo dõi tấm bảng hiệu phía đằng xa, từ Hamburger đã bị viết sai thành Humburger. Có lẽ ekip sản xuất chế ra một món ăn nhanh mới chăng?
Chẳng những sai chính tả, cũng trong movie này còn xuất hiện lỗi sai ngữ pháp "Count it until" thật sự là một cụm từ dư thừa, đáng lẽ chỉ cần "Count until" là đủ.
Một lỗi sai ngớ ngẩn về ngữ pháp tiếng Anh khác. Lời cảnh báo này dịch ra hoàn toàn vô nghĩa. Thật là khiến khán giả cười ra nước mắt.
Cụm từ quen thuộc "forgotten password" đã bị phù phép thành một câu gây hài cực mạnh như thế này.
Tập 13
Ở cảnh phim này, từ "Calculator" (máy tính bỏ túi) đã bị viết nhầm thành cụm từ vô nghĩa "cnuculation"
Tiếp tục, cụm từ "Peanuts Butter" (Bơ đậu phộng) đã bị nhầm thành "Peanuts Buter" (Đậu phộng vấp ngã).
Chiếc logo xe cổ ngầu như trái bầu của Gin. Vốn dĩ ai cũng biết hắn ta đi xe hiệu Porsche sang chảnh, nhưng cái logo trong cảnh phim này lại khẳng định Gin đi xe Porschu.
Vẫn là chuyện chiếc logo. Ai cũng biết F.B.I là tên viết tắt của Federal Bureau of Investingation. Nhưng vì cảnh phim này chữ Federal đã bị nhầm thành Dereral nên có lẽ Conan phải gọi là D.B.I mới đúng.
Bạn đọc có thể thảo luận về Thám tử Conan cũng như tác phẩm manga - anime khác tại ĐÂY.