Levi, chứ không phải “Rivaille”, là bản dịch chính xác tên của anh đội trưởng 1m60 trong Attack on Titan và đây là lí do các bản dịch ban đầu hiểu sai.
Trước khi trang fandom toàn cầu của Attack on Titan có được các bản dịch chính thức của series, họ buộc phải cập nhật từ nhiều nguồn có bản dịch không chính thức. Các bản dịch này không phải lúc nào cũng chính xác và thật vậy, một số ngữ pháp của Attack on Titan đôi khi sẽ chứa thông tin và tên không chính xác.
Nổi tiếng nhất trong số này là tên đầu tiên của Levi Ackerman, trong một khoảng thời gian, được lan truyền rộng rãi là “Rivaille”. Đây là những gì gây ra sự nhầm lẫn về cách đánh vần và phát âm chính xác tên của đội trưởng Binh đoàn viễn chinh.
Levi và Rivaille
Câu hỏi liệu nó được phát âm là Levi hay Rivaille (hoặc bất kỳ biến thể nào khác) không còn phải bàn cãi nữa, vì mọi bản dịch chính thức cho đến nay và tác giả đã xác nhận rằng nó thực sự được phát âm là Levi. Câu hỏi duy nhất còn lại là: Làm thế nào một cái tên ngắn như vậy có thể dễ dàng bị nhầm lẫn trong dịch thuật? Vâng, câu trả lời đơn giản là bảng chữ cái ở Nhật Bản… khác quá nhiều với phần còn lại của thế giới.
Ở Nhật Bản, những từ như biển có từ tiếng Nhật tương đương (Sea = 海 hoặc umi) tùy theo sử dụng hiragana hay kanji. Các hệ thống chữ viết này được sử dụng cho các thuật ngữ, đối tượng hoặc tên có nguồn gốc Nhật Bản và các cụm từ phổ quát.
Ví dụ, lời chào, vị trí địa lý và đối tượng như “chào buổi sáng” hoặc “ngọn núi” tồn tại và được sử dụng ở mọi nơi trên thế giới, với mỗi ngôn ngữ tương ứng có cách diễn đạt riêng.
Những từ có nguồn gốc nước ngoài, chẳng hạn như “McDonald”, sử dụng hệ thống chữ viết katakana. Việc sử dụng hệ thống này thường ngụ ý từ này có nguồn gốc nước ngoài và do đó, được giải thích theo ngữ âm do sự khác biệt trong bảng chữ cái.
Ví dụ, mặc dù không có từ tiếng Nhật tương đương với “Mc” hoặc “L” trong từ “McDonald”, cách đánh vần trong katakana, “マ ク ド ナ ル ド” (Ma-Ku-Do-Na-Ru-Do), khi đọc cùng nhau về mặt ngữ âm nghe giống như “McDonald” và có thể được hiểu như vậy. Tóm lại, các từ được viết bằng hệ thống katakana thường có nguồn gốc nước ngoài.
Trong katakana, Levi được đánh vần là “ヴ ァ イ”. Trong đó “リ” được phát âm là “ri”, “ヴ” được phát âm là “vu” và kết hợp với “ァイ” được phát âm là “ai” (hoặc “eye”). Nếu đọc theo cách cục súc, “Ri-vu-ai” là cách đánh vần, nhưng làm thế nào điều này trở thành “Levi”?
Vì katakana có liên quan, cần phải có phiên dịch ngữ âm khi đọc. Không giống như một cái tên mang tính biểu tượng như McDonald, tên của các nhân vật mang tính chủ quan phần lớn. Hãy nhớ rằng các bản dịch của người hâm mộ lúc đó trùng khớp với các bản phát hành đầu tiên của loạt truyện Attack on Titan và lần đầu Levi xuất hiện tại Nhật Bản.
Như vậy, ngay cả những người thông thạo tiếng Nhật cũng có thể dễ dàng hiểu sai ý định của tác giả Hajime Isayama về tên của Levi khi được dịch. Như vậy, “Ri-vu-ai” và các biến thể khác của Levi rất có thể là sản phẩm của các dịch giả không chính thức (thường là fan dịch) dịch nó theo cách an toàn. Họ chọn cách dịch tên của Levi theo sát nghĩa đen thay vì cố gắng tìm hiểu ý nghĩa của nó từ tác giả.
Rivaille và Bibaille
Tương đương với “L” trong hiragana là “R”. Chữ “V” tương đương với “B”. Do đó, trong hiragana, “Levi” có thể được đánh vần là “リばいる” (リ= ri, ばい = bai, る = ru) tức “Ri-bai-ru”. Thành phần này cũng hoạt động trong katakana và như nhiều bản sao, bản dịch, bản dịch lại,…
Khả năng cao khi một nơi nào đó dịch dòng chữ “Levi” trong katakana sang hiragana và sau đó sang tiếng Anh. Như vậy, vì “R” tương đương với “L” và “B” tương đương với “V,” “Ribairu” (lúc này đã sai) được hiểu là “Rivaille”. Có lẽ các dịch giả từng cho rằng “R” trong “Ri” nên giữ nguyên như vậy, nhưng “Bairu” ở cuối nghe có vẻ không thuận tai hơn “Vaille” nên cuối cùng có sự kết hợp mang lại cho chúng ta “Rivaille”.
Mặc dù từng có rất nhiều bản dịch và diễn giải sai nhưng Levi mới là tên chính thức của nhân vật trong Attack on Titan.
Attack on Titan minh oan cho một trong nhưng người cha tệ nhất lịch sử anime