Tuần qua, cộng đồng fan Dragon Ball chuyền tay nhau một tập truyện Dragon Ball được dịch theo phong cách hoàn toàn mới lạ. Tập truyện là trích đoạn của tập 32 bản gốc, thời điểm Vegeta cùng Trunks tìm tới Semi Perfect Cell quyết chiến. Cùng lúc đó, Krillin nhận được điều khiển kích hoạt quả bom bên trong cơ thể Android 18 từ Bulma, tức tốc hướng đến chiến trường với trách nhiệm tiêu diệt Android 18, phá hoại âm mưu đạt được hình dáng hoàn hảo của Cell. Lúc này, Android 18 cùng Android 16 đã bị trọng thương. Cả hai đang ẩn nấp và tìm cách thoát khỏi sự truy sát của Cell.
Tuy nhiên, ở bản dịch của NXB Đồng Nai phát hành năm 1994, chúng ta lại được theo dõi một câu chuyện với diễn biến hoàn toàn khác. Vẫn là những nhân vật quen thuộc nhưng tên gọi đã được thay đổi hầu hết. Buruma (Bulma) có lẽ là nhân vật may mắn nhất khi không bị đổi tên. Ngay cả tựa sách cũng đã được cải biên lại thành Thế Giới Đồ Chơi chứ không còn là Dragon Ball nữa.
Nếu chỉ đổi tên các nhân vật thì đã không có gì đáng nói, vì fan đã quá quen với việc nhân vật bị đổi tên qua bản dịch của NXB Kim Đồng. Điều làm các fan sửng sốt là không chỉ đổi tên nhân vật, toàn bộ mạch truyện cũng đã đi theo chiều hướng mà dù có giàu trí tưởng tượng đến mấy cũng khó lòng nghĩ ra được. Goku và Gohan mà chúng ta biết gọi nhau là anh em, Vegeta là siêu nhân Địa Cầu, uống thuốc tăng lực, Trunks thì được đổi giới tính vì mái tóc dài lãng tử của mình còn Cell thì liên mồm gào thét về thiên hà nào đó mang tên Garby...
Lý giải cho điều này, có lẽ chỉ có một nguyên nhân duy nhất, đó là người dịch không hề biết một chút tiếng Nhật nào mà hoàn toàn "dựa vào hình vẽ mà chế lại lời thoại" sao cho hợp lý. Nhưng chính vì không hiểu được nội dung nên dù có chế đến đâu đi nữa vẫn lộ ra những điểm phi logic trong mạch truyện, dẫn đến tình trạng hình minh họa một đằng, nội dung chữ thì một nẻo.
Thời điểm bấy giờ, các chính sách về bản quyền vẫn chưa có nhiều sự chặt chẽ, cộng với trình độ dịch thuật chưa cao nên dễ dẫn đến việc cốt truyện gốc cũng như tên gọi bị sai lệch, méo mó. Bản dịch Dragon ball của NXB Kim Đồng đã khá quen thuộc với phần lớn thế hệ độc giả Việt nhưng vẫn tồn tại những lỗ hổng về mặt dịch thuật khiến fan đôi lúc vẫn phải ấm ức.
Không chỉ ở vấn đề dịch thuật yếu kém mà lời văn của phiên bản này cũng còn đôi chỗ hết sức ngô nghê và lủng củng, càng khiến cho các fan phải khóc thét vì độ "xuyên tạc" của đội ngũ biên tập NXB Đồng Nai những năm 94.
Được biết, truyện do 1 fan có tên Facebook Erik Le scan và up lên trang cá nhân. Bài đăng đã nhanh chóng tạo được sự chú ý tới cộng đồng fan Dragon Ball và gây sốt trong thời gian gần đây.