Vào sáng nay, nhà phát hành Garena đã chính thức ra mắt bản cập nhật Thành phố Sát Hạch cho tựa game nhập vai Blade & Soul. Đây là một bản cập nhật cực lớn với việc khai mở cấp độ 55, mở khóa tuyệt kỹ tối thượng đi kèm với đó là hệ thống cốt truyện, bản đồ, phụ bản mới cho người chơi.
Tuy nhiên trong quá trình trải nghiệm bản cập nhật mới với hệ thống cốt truyện thì người chơi Blade & Soul đã phát hiện ra quá nhiều lỗi dịch thuật trong bản cập nhật này. Không chỉ dịch làm sai ý nghĩa của câu, làm mất đi tính hấp dẫn của cốt truyện (nhiều game thủ nhận xét còn chẳng khác nào sử dụng Google Dịch) mà thậm chí còn xuất hiện quá nhiều lỗi chính tả khó tin trong bản cập nhật hiện tại của Blade & Soul.
Ở một đoạn thực hiện nhiệm vụ trên màn hình nói rằng người chơi phải gõ lệnh /gancheong trong khi đúng ra phải là dòng lệnh /kinhphuc khiến không ít người chơi khóc dở mếu dở kẹt cứng ở đó khá lâu.
Và một lần nữa, Garena lại nhận được vô vàn ‘gạch đá’ của game thủ Việt với rất nhiều bài đăng, bình luận thể hiện sự bức xúc
Hút máu ok, ko sao.
Ping lag, ok cố gắng chơi.
Bảo mật chưa tốt, ok một phần lỗi từ người chơi.
Nhưng dịch thuật ko đến nơi đến chốn thì thực sự đây là LỖI CỦA NHÀ PHÁT HÀNH.
Chắc mấy bạn dịch thuật game nghĩ là chả ai đọc đâu, chả ai để ý đâu nên làm qua loa đại khái. Những hôm đầu tiên game ra thì dịch rất tốt, rồi dần dần qua từng update thì chất lượng ngày môt đi xuống. Vừa mới chúc mừng sinh nhật một tuổi, theo sau là một bản cập nhật lớn mà không thể dịch thuật tốt hơn được à?
Thử hỏi đã bao nhiêu lỗi lầm mà những người chơi bỏ qua để tiếp tục chơi game rồi, mà Nhà phát hành không thể làm tốt hơn được à? Dịch thuật là điều đơn giản đầu tiên làm nên 1 game thực sự hay và là điều làm người chơi thích thú với game vậy mà NPH không thể làm được là sao?