Disney vốn nổi tiếng với những bộ phim hoạt hình hài hước dành cho trẻ em. Thế nhưng, đối với các khán giả trưởng thành, đôi khi các bộ này lại đan cài không ít câu thoại chơi chữ lẫn tình tiết khiến họ phải đỏ mặt ngượng nghịu. Mới đây nhất, một khán giả tinh ý đã chia sẻ những phát hiện thú vị của mình khi xem phim hoạt hình Disney.
Trong bộ phim "Nữ hoàng băng giá", Kristoff hỏi Anna về việc cô hiểu hôn phu của mình đến đâu, câu thoại có nhắc đến "foot size" (cỡ chân). Tuy nhiên, "foot size" còn là từ lóng liên quan đến chuyện người lớn.
Anh chàng Linguini trong phim "Chú chuột đầu bếp" thường hay gọi chuột Remy là "Little chef" (đầu bếp nhỏ). Tuy nhiên, khi nói chuyện với cô nàng Colette, Linguini mới nhắc đến "Little" thì Colette đã đưa mắt nhìn xuống phía dưới.
Trong bộ phim "Zootopia", nhân vật Nick chê cô thỏ Judy là "a dumb bunny" (một con thỏ ngu ngốc) và Judy đã đáp lại như trên. Multiply có nghĩa là phép nhân, nhưng cũng là từ ám chỉ việc thỏ rất giỏi chuyện người lớn, điều này dựa trên tập tính sinh học của thỏ. Trên thực tế, thỏ có thể đẻ từ 6-7 lứa mỗi năm.
Trong phim "The Emperor's New Groove", khi nghe câu thoại của hai nhân vật đang trong tuần trăng mật, bà chủ quán đã đáp lại như trên. Nhiều khán giả lớn tuổi hiểu câu thoại này với nghĩa "Ơn giời, cuối cùng mấy người cũng đã chịu ra khỏi phòng."
Bộ phim "Đi tìm Nemo", cảnh Nemo làm cho bể cá bị bẩn để có thể tẩu thoát. Câu thoại phía trên thực chất là "Mấy người không nhận ra là chúng ta đang bơi trong bể chất thải của chính mình à..."
Phim "Người đẹp và quái vật", khi Quái vật băn khoăn về quà tặng, thì quân sư tình yêu khuyên như sau: "À, thì có mấy thứ thông thường ấy. Hoa hòe, chocolate, rồi mấy lời hứa hẹn mà ngài hứa cho vui thôi."
Bộ phim hoạt hình "Mulan" có đoạn chú rộng Mushu khoe rằng mình có thể nhìn xuyên thấu áo giáp của Mulan và hãy chú ý hướng nhìn của cây hài này.
Một câu thoại khiến khán giả trưởng thành thích thú trong Toy Story. Khi bà khoai tây bị Lotso lấy mất cái miệng, ông khoai tây đã nói: "Không ai được lấy miệng của vợ tôi ngoài tôi!". Câu thoại này có thể hiểu theo nghĩa bóng là "Không ai được hôn vợ tôi ngoài tôi."
Với một bộ phim dành cho thiếu nhi thì điển tích Oedipus trong thần thoại Hy Lạp không thực sự trong sáng cho lắm. Theo thần thoại, vì một hiểu lầm mà Oedipus đã giết cha và cưới mẹ ruột của mình.
Chắc hẳn nhiều khán giả sẽ nhận ra trong cảnh phim "Alladin" này anh chàng Alladin đã vào nhầm nhà thổ. Tuy nhiên, cũng có không ít người nhầm tưởng đơn giản rằng các cô gái trong cảnh phim này là chị em bạn dì đang tập múa.
Một pha chơi chữ đầy duyên dáng của biên kịch phim "Lion King" khi "Aah!" nối vào câu thoại "Whoa! Jeez, why do I always have to save your--" sẽ có thể hiểu thành "Whoa! Jeez, why do I always have to save your as*" (tạm dịch: Whoa! Jeez, sao lúc nào tôi cũng phải cứu cái mông cậu vậy."
Hình ảnh dễ gây hiểu lầm...
Mulan là nữ và có vẻ Disney đã quên mất điều này...
Một cảnh phim trong Zootopia, ở cảnh phim này các nhân vật được giới thiệu là thành viên trong câu lạc bộ...khỏa thân.
Thế mới biết đôi khi phim hoạt hình sẽ rất khác nếu được xem bằng con mắt người lớn.