Đối với những khán giả không biết Hoa ngữ nhưng lại thích mê phim truyền hình xứ Trung, thì không còn cách nào khác là phải ngồi đợi có phụ đề thì mới xem được. Từ đó nảy sinh một số trường hợp vài phim bị lỗi phụ đề, hoặc những câu thoại, tình huống trở nên kì dị đến mức buồn cười.
Đôi lúc, nhưng câu thoại chỉ hơi khó hiểu, hoặc có nhiều nghĩa vui vui mà thôi. Nhưng trong vài trường hợp như Tân Ỷ Thiên Đồ Long Kýthì lại là lỗi đạo cụ, kết hợp với lời thoại được viết sẵn khiến cảnh phim trở thành một tình huống bi hài.
Thịt dê, tôm đâu không thấy mà chỉ toàn thấy cọng hành to hơn cây đũa. Hỏi làm sao Triệu Mẫn ăn nổi
Tự nhiên khen dáng người, xong bán cho người ta... áo ngực? Không phải bodyshaming nhưng Trịnh Sảng trong "Yêu Em Từ Cái Nhìn Đầu Tiên" thực sự không muốn mua áo ngực đâu!
Tự nhiên sư phụ rủ Trí Thâm đến phòng mình ngủ.
Khá là hiển nhiên.
Tự nhiên kêu người ta tới rồi đuổi đi, cô nàng bán yêu trong Bán Yêu Khuynh Thành không biết đang muốn gì.
Chứ có ai tự sát vì... muốn sống đâu?
Một câu thoại dịch ra hơi bị... nhiều nghĩa. Xin độc giả đừng nghĩ bậy!
Cậu bé nói: "Không hề giống chút nào!".
Vậy mà trong một câu, bà nói ra những... hai lần.
Một pha suy luận căng đét đến từ vị thám tử lừng danh.
Cô nàng cười tươi ghê! Hoa đào sau lưng không nhịn nổi cũng phải nở...
Thực ra thì những câu thoại trên nếu tách ra khỏi phim tuy vô tình mang hàm ý vui vẻ, hài hước nhưng nếu đặt trong văn cảnh, biết được câu trước câu sau rõ ràng thì sẽ có dụng ý rõ ràng. Chúng ta không chê bai, chỉ trích ai cả mà chỉ đang bông phèng, hài hước đầu năm mà thôi!