Phải đến sau khi loạt trận tứ kết kết thúc, Jeesun mới có thời gian để thư giãn và có một cuộc trò chuyện thân mật. Ban đầu, cuộc phỏng vấn dự định sẽ diễn ra theo phong cách châu Âu, Jeesun vừa thưởng thức bữa ăn đồng thời với việc trả lời các câu hỏi. Tuy nhiên, cô đã bị mê hoặc bởi những món ăn Tây Ban Nha truyền thống nên cuộc phỏng vấn phải dời đến khi cô thưởng thức xong bữa ăn của mình.
Cuộc phỏng vấn với Jeesun dưới đây sẽ tiết lộ những điều mà cô chuẩn bị cho phần phiên dịch, những khó khăn cô phải đối mặt và những kinh nghiệm trong công việc cũng như sự chuyên nghiệp của Jeesun.
Rất vui được gặp bạn!
Hãy bắt đầu nào!
Lần đầu tiên được gặp bạn ở ngoài đời như thế này, hãy giới thiệu về bản thân một chút nhỉ?
Tên tôi là Park Jeesun, tôi là một phiên dịch viên cho khu vực LCK và hiện tại đang là phóng viên tại CKTG 2019.
Jeesun là cái tên quen thuộc với người hâm mộ LCK
Bạn đã đến châu Âu được một tháng rồi nhỉ. Bạn thấy châu Âu thế nào?
Đầu tiên, tôi không biết thời tiết của châu Âu sẽ thế nào. Nên tôi phải tham khảo rất nhiều. Tôi đã hỏi mọi người về việc nên mang quần áo thế nào cho phù hợp. Và mọi người bảo tôi rằng nên mang hoodie và cardigans theo, nhưng hóa ra ở châu Âu lạnh hơn tôi tưởng nhiều vì thế mà tôi luôn phải mặc áo khoác, đội mũ len và đeo cả khăn nữa. Thật khó khăn để điều chỉnh với thời tiết, nhưng được nói tiếng Đức với ngân dân Berlin là một trải nghiệm thú vị. Đồ ăn ở Đức cũng ổn. Chỉ có một số trục trặc với hành lý của tôi khi bị thất lạc, mất kha khá thời gian thì tôi mới tìm được chúng.
Tôi thật sự kiệt sức sau khi đến Tây Ban Nha sau giai đoạn tứ kết. Tôi thậm chí bị cảm lạnh. Cổ họng tôi đau rát, mũi thì khụt khịt và mắt thì lúc nào cũng sưng. Tuy vậy, tôi cũng đã khá hơn và có thể giúp mọi người ghi hình và phỏng vấn. Mãi đến giờ, tôi mới có chút thời gian nghỉ ngơi.
Thật mừng khi bạn đã thấy khỏe hơn
Món lẩu giúp tôi khỏe lại khá nhiều. Tôi phát hiện ra mình rất thích súp nóng và mọi người rất nên thử ăn lẩu nhé. Dù có những triệu chứng của việc ốm, tôi mừng vì mình không bị quá năng.
Jeesun rất thân thiết với các MC khác
Năm ngoái, bạn đã chụp hình kỷ niệm với những MC nổi tiếng của LMHT, Sjokz, Candice và Laura Valée. Năm nay các bạn có đi chơi cùng nhau không?
Tôi đã hứa với Laure là sẽ đi chơi với cô ấy khi tới Pháp. Tôi đã lập một danh sách nhũng điều mình sẽ làm ở Paris, quan trọng nhất đó là phải thử Escargot. Sjokz thì khá bận rộn với nhiệm vụ ở bàn phân tích nên chúng tôi mới chỉ chào hỏi qua loa, tuy nhiên cũng đã buôn chuyện khá nhiều ở trong cánh gà. Tôi và Candice có khẩu vị khá tương đồng, cô ấy cũng thích các món từ châu Á và đăng rất nhiều ảnh lên mạng xã hội. Trong lúc ơ châu Âu, tôi hỏi cô ấy về những nhà hàng châu Á và cô ấy giúp tôi rất nhiều.
Trong lúc diễn ra CKTG, cô ấy đã đến Trung Quốc vài ngày dự sự kiện kỷ niệm 10 năm của Riot và trên đường quay lại châu Âu cô ấy mang rất nhiều mỳ gói. Cô ấy còn nói sẽ chia cho tôi một ít, đổi lại thì tôi đã đưa cô ấy mặt nã dưỡng da và súp hải sản ăn liền.
Giúp tôi gửi lời hỏi thăm tới Candice nhé. Vì có ít tuyển thủ Hàn Quốc lọt vào sâu tại giải đấu năm nay, nên tôi cảm giác công việc phiên dịch có lẽ không quá vất vả. Chắc hẳn bạn thấy lạ lắm nhỉ?
Thật ra thì tôi thấy tốt hơn năm ngoái. Năm ngoái giải đấu tổ chức ở Hàn Quốc mà các đội Hàn đều bị loại, tôi có nghe một số người nói rằng sẽ không cần phiên dịch viên nữa và đã lo lắng không biết có được đồng hành cùng giải đấu đến cuối không. Thật may IG lot vào chung kết nên tôi có thể theo giải đấu đến lúc kết thúc.
Số lượng phiên dịch viên phụ thuộc vào số lượng tuyển thủ của khu vực tại giải đấu. Năm ngoái, tôi là phiên dịch viên cuối cùng sau vòng bán kết. Nếu không nhờ những chàng trai Hàn Quốc của IG, có lẽ tôi đã không thể tiếp tục. Năm nay, các đội Hàn Quốc vẫn đang làm tốt nên vẫn còn đất diễn cho tôi.
Jeesun tận huởng nhưng phút thảnh thơi tại Tây Ban Nha
Bạn nghĩ sao về CKTG năm nay? Gần kết thúc giải đấu rồi mà vẫn còn nhiều những đội mạnh.
Tôi đã buồn khi DAMWON bị loại. Giống như nhìn những người bạn tốt mình rời xa vậy, vì tôi còn chưa trò chuyện với họ ở ngoài nữa. Tôi đã đồng hành với họ từ vòng khời động và thấy họ thi đấu rất tốt. Dù họ còn trẻ, như vậy đã rất tốt rồi. Sau khi nghe về két quả đấu tập của DWG, tôi nghĩ họ có thể hạ G2, nhưng thực tế lại đau lòng quá.
Những đội Hàn Quốc được kỳ vọng rất nhiều. Thế nên khi họ bị loại, nhiều người thấy buồn bã. Mọi chuyện cũng tương tự với Griffin. Vì chỉ còn lại duy nhất một đội LCK, nên tôi thấy giải đấu khá trống rỗng.
Bạn đã là thành viên của các tổ chức quốc tế trong một thời gian dài. Bạn thấy bản thân trưởng thành nhiều chứ?
Chắc chắn rồi, tôi đã tụ tin hơn rất nhiều. Trước đó, tôi thật sự lo lắng khi phỏng vấn những tuyển thủ phương tây. Tôi đã phải viết cả câu hỏi tiếng Hàn lẫn tiếng Anh ra giấy. Tuy nhiên khi đến lúc phỏng vấn mọi việc trở nên khó khăn, tôi phải sửa đi ủuwả lại những phần đã ghi. Tôi cực lỳ lo lắng khi chưa lên xong câu hỏi cho phần phỏng vấn của mình. Tôi nhận ra rằng, nếu trò chuyện với tuyển thủ trước khi phỏng vấn sẽ giúp tôi hiểu đôi chút về họ và quen với chất giọng, nhưng tôi không hề có đủ thời gian.
Sau đó, tôi nhủ với bản thân là phải tin vào kỹ năng của mình. Kể cả khi tôi quên chào các tuyển thủ trước khi phỏng vấn, tôi cố không lo lắng và tập trung vào các phần sau. Với nhiều kinh nghiệm có được, tôi học cách tin vào chính mình và khiến những lo lắng không ảnh hưởng đến tinh thần nữa.
Jeesun nhận thức được áp lực của việc xuất hiện trước công chúng
Với việc xuất hiện nhiều và người hâm mộ đã quen với việc xuất hiện của bạn, bạn có thấy áp lực không?
Tôi cảm thấy rõ áp lực ngay từ khi bắt đầu công việc. Khi phiên dịch, bạn phải đặc biệt trú tâm vào những thông tin, vì thế mà trách nhiệm cũng lớn hơn hẳn so với những cuộc phỏng vấn bình thường. Khi tôi phỏng vấn một tuyển thủ Hàn Quốc, và tuyển thủ đó truyền đạt đầy đủ những gì họ muốn nói và tôi thì hiểu 100% điều họ nói nên nó khá đơn giản. Tuy nhiên khi phải kết hợp cả phỏng vấn lẫn phiên dịch, tôi phải chắc chắn việc hiểu những gì tuyển thủ muốn nói. Nếu tôi mất tập trung thì rất dễ gây hiểu lầm. Trách nhiệm của tôi rất lớn khi truyền đạt lại, vì lời nói là của chính các tuyển thủ chứ không phải của tôi.
Để tăng chất lượng cho cuộc phỏng vấn, bạn có theo dõi stream của các tuyển thủ và xem meme của cộng đồng không?
Sau CKTG năm ngoái, tôi nhận ra rằng cách phát âm và nói chuyện của người châu Âu rất phức tạp. Cách họ phát âm các từ cũng rất khác nhau. Vì thế mà tôi phải xem những cuộc phỏng vấn trước đó để học hỏi và ngay trước khi phỏng vấn họ, tôi trò chuyện về trận đấu để giúp họ thoải mái cũng như quen với cách phát âm.
Những từ lóng trong game và trên Internet ở đây cũng khác so với Hàn Quốc nên tôi phải theo dõi stream từ nhiều tuyển thủ khác nhau để hiểu về tiếng lóng. Tôi xem ngẫu nhiên stream của một tuyển thủ trên Twitch và xem cách họ dùng từ trong những tình huống khác nhau, sau đó xem phụ đề để kiểm chứng phán đoán của bản thân.
Vậy công việc của bạn yêu cầu rất nhiều công đoạn?
Đúng vậy, nhưng thay vì xem chúng là công việc. Tôi xem chúng như là sở thích nên không thấy quá nặng nề.
Jeesun thích được phỏng vấn những tuyển thủ hoạt ngôn
Bạn đã thực hiện rất nhiều cuộc phỏng vấn trong năm nay. Vậy bạn đặc biệt thích thú khi phỏng vấn ai?
Tôi rất hay được hỏi câu hỏi này, nhưng tôi không nhớ rõ lắm. Tôi không phải người có trí nhớ tốt. Năm nay thì tôi đã phỏng vấn Jankos, Bwipo và Doublelift. Họ đều cởi mở và trả lời chi tiết. Phỏng vấn những người như họ rất thú vị.
Tuy vậy, vì phải dịch ngay trong lúc họ nói nên tôi phải rất tập trung. Tôi luôn thấy tiếc nuối sau khi dịch những lời của các tuyển thủ nói trên. Cho dù những chi tiết là rất nhỏ thôi, tôi thường nghĩ “Liệu mình có nên thêm từ này vào câu trả lời không”. Rất khó để theo kịp tốc độ nói của họ. Vậy nên khi phỏng vấn, tôi thường có xu hướng nói nhanh hơn.
Kiểm soát tốc độ nói có lẽ là bài tập để bạn tiến xa hơn nhỉ?
Gần đây tôi phát hiện ra một điều. Trong một cuộc phỏng vấn, tôi thường nói nhiều hơn cần thiết, vì tôi không thể tìm ra từ chính xác. Tuy nhiên, khi xem lại mình trên các kênh thì thấy cũng không quá tệ. Sau đó, tôi cố nói chậm hơn để dễ nghe cũng như không khiến người khác thấy vội vã. Kể cả nhiều lúc tôi nói chậm hơn, nhiều điểm làm tôi thấy không thoải mái với việc nói chậm.
Bạn thấy bản thân mình khi lên hình thế nào?
Tôi nói quá nhanh. Khi tôi nói, tôi không nhận ra là mình đang nói quá nhanh. Tôi nghĩ đó là bình thường, nhưng khi xem lại thì tôi nói nhanh như bị ma đuổi vậy. Mỗi cuộc phỏng vấn cũng khác nhau nữa. Có lúc như tôi chỉ có 30s, còn có lúc tôi thấy tôi có tất cả thời gian trên thế giới để phỏng vấn. Nhiều lúc tôi còn làm lố thời gian của những trận đấu sau đó. Dù trường hợp nào có xảy ra, tôi thấy mình phải điều chỉnh tốc độ thật hợp lý.
Jeesun thấy tiếc nuối vì không truyền đạt được hết ý của TheShy
Sau khi phỏng vấn TheShy, bạn có nói là bạn rất buồn vì lỡ nhiều chi tiết. Bạn có tiếc nuối vì điều đó không?
Có chứ, nó ảnh hưởng tôi cũng nhiều. Cuộc phỏng vấn với TheShy rất tuyệt, anh ấy trả lời rất có tâm. Tuy nhiên, tai nghe của tôi hoạt động không ổn lắm vì nó dính nhiều vọng âm, khiến tôi khó nghe được những gì anh ấy nói. Dù cho tình huống có ra sao, tôi thật sự cần tập trung vào những gì anh ấy nói và việc thực hiện phỏng vấn. Tôi thấy khá tệ khi không thể truyền đạt hết những gì mà TheShy muốn nói.
Ai là người đề ra những câu hỏi vậy?
Năm ngoái thì là tôi và Jonnastrong. Anh ấy có đôi chút không hài lòng khi tôi không nhắc đến anh ấy. Năm ngoái, tôi nghĩ ra câu hỏi và anh ấy biên tập lại. Vì tôi là người lên hình, anh ấy luôn hỏi đùa tôi rằng: “Sao có mình cô được công nhận như một phóng viên xuất sắc vậy?” và tôi đáp lại rằng “Tôi luôn nhắc đến anh là một phần của quá trình viết câu hỏi mà”. Về cơ bản, anh ấy nghĩ anh ấy đã làm việc rất chăm chỉ những không nhận được sự chú ý, nên iờ tôi muốn mọi người biết về những người cùng nhau làm nên nội dung của cuộc phỏng vấn.
Hiện tại, đội ngũ chúng tôi có rất nhiều người, mọi người đều đóng góp vào việc tạo câu hỏi. Nếu như thiếu thông tin về các tuyển thủ LCS, tôi cũng giúp họ trong việc cung cấp những câu hỏi. Đó là nỗ lực của tập thể đấy.
Jeesun chụp hình sau cuộc phỏng vấn
Việc phỏng vấn đội thắng và đội thất bại có gì khác nhau không? Hay bạn giữ trung lập khi phỏng vấn họ?
Tôi chưa trải qua việc phỏng vấn một đội thất bại nào LCK. Có trường hợp họ giành những chiến thắng nhưng không đủ để vào vòng playoff, nên tôi phải thật cẩn thận khi tiến hành những cuộc phỏng vấn “tạm biệt” như thế. Tuy nhiên, các tuyển thủ đều chuyên nghiệp và phối hợp với chúng tôi, họ chia sẻ những câu chuyện và cảm xúc của họ, những gì họ nhận được từ đội tuyển. Tôi rất biết ơn họ vì những câu chuyện như thế.
Với những cuộc phỏng vấn như vậy, tôi cố giữ bình tĩnh và giữ quan điểm trung lập và hỏi họ liệu có nên hỏi những câu hỏi chi tiết. Còn khi phỏng vấn những đội chiến thắng, tôi sẽ chúc mừng họ hết mình.
Cố gắng giữ vững phong độ trong công việc nhé? Bạn còn điều gì muốn nói không?
Mỗi năm, công việc ở CKTG đều rất bận rộn cho tới khi vòng bảng kết thúc. Đó là một công việc lặp lại sau mỗi trận đấu, chúng tôi xem lại và nghĩ ra nhiều câu hỏi hơn trước khi phỏng vấn. Khi kết thúc thì tôi có khá nhiều thời gian rành. Từ tứ kết thì có nhiều thời gian hơn vì các trận đấu đều là Bo5. Sau khi tứ kết chấm dứt, tôi thấy dường như cuộc hành trình CKTG chuẩn bị đến hồi kết.
Tôi thấy mừng vì mình vừa được tham quan Madrid vừa được theo dõi hết các trận đấu. Không khí của người hâm mộ thật cuồng nhiệt, từ giờ cho đến chung kết chắc chắn tôi sẽ cố gắng để hòa mình vào bầu không khí này. Dù không biết liệu tôi có thể đứng trên sân khấu để phỏng vấn đội chiến thắng hay không, tôi hy vọng tôi có thể mặc Hanbok cách tân khi thực hiện phỏng vấn. Tôi thấy Candice và Minh Nghi từ VCS mặc đồ truyền thống rất đẹp, nhưng trước đấy tôi không hề nhận ra. Và ngay sau đó, tôi đã đặt ngay một bộ Hanbok cách tân để mặc khi phỏng vấn. Không chỉ nhìn rất đẹp, mà phản ứng của mọi người cũng rất tích cực. Tôi phải cảm ơn những MC khác vì đã chuyền cảm hứng cho tôi với những trang phục truyền thống của họ.
(theo InvenGlobal - Dịch: Lienminh360)