Dịch giả từ trước đến nay luôn được đánh giá là một công việc không hề dễ bởi những yêu cầu khắc nghiệt đầu vào. Bên cạnh vốn kiến thức ngoại ngữ siêu khủng bạn còn cần phải có khả năng diễn đạt tương đối ổn để phần dịch không quá rập khuôn mà vẫn giữa nguyên được ý mà tác giả muốn diễn đạt.
Dịch giả anime phải đối diện với rất nhiều áp lực
Và nếu như trong các loại hình dịch thuật khác, dịch giả được "thoải mái" về vốn thời gian thì dịch giả của các bộ manga/ anime hoàn toàn ngược lại. Họ phải chạy nước rút ngay khi bản gốc vừa được công bố để đảm bảo bản dịch sẽ hoàn thành trong vài ngày hay thậm chí là vài giờ để chạy theo kịp tiến độ của tòa soạn.
Một chapter truyện tranh bạn đọc có thể không tới 5 phút thế nhưng để hoàn thành được nó, từ mọi công đoạn phiên dịch/ edit… có khi phải mất đến hơn 5 giờ đồng hồ. Với những bản dịch phức tạp thời gian thậm chí còn lớn hơn gấp nhiều lớn.
Dịch xong đống này chắc bỏ nghề luôn
Và mới đây nhất, cộng đồng mạng vừa chia sẻ nhau về khung hội thoại được mệnh danh là "bản dịch rối não nhất lịch sử". Theo đó chỉ trong một trang truyện tranh duy nhất, số lượng từ có lẽ phải lên đến hàng ngàn từ. Người ngoài đọc vào còn đau đầu chứ đừng nói gì đến dịch giả. Khỏi phải nói phiên dịch của bộ truyện này phải "khổ sở" như thế nào để xử lý hết đống rắc rối này.
Thế mới nói nghề phiên dịch anime xứng đáng được liệt vào một trong những nghề áp lực nhất. Không biết liệu sau khi dịch xong chapter này, anh dịch giả có còn muốn "theo đuổi" bộ truyện nữa không ta?
Các bạn nghĩ sao về đoạn phiên dịch khổng lồ này? Hãy chia sẻ nhé!